lib.afisha.tv
Lib Проза Переводы Поэзия Фантастика Детективы История  И ДР.>>>
www.Afisha.tv

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 
26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75
76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100
101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125
126 127 128 129 130 131 132 133

Frances Hodgson Burnett 1849--1924 Little Lord Fauntleroy 1886 Демурова Н. М., 1992 г. Перевод Вступительная статья Н, Демуровой ПРЕДИСЛОВИЕ Одно из самых светлых и добрых впечатлений людей старшего поколения -- небольшая книжка англо-американской писательницы Фрэнсис Ходгсон Бернетт "Маленький лорд Фаунтлерой", выходившая у нас и под названием "Маленький лорд", и "Приключения маленького лорда". Автору этих строк довелось читать ее в далекие довоенные годы. И по сей день помнится то теплое, радостное чувство, с каким бралась в руки эта книжка с рассыпающимися листками, как бережно передавалась друзьям и как прояснялись лица тех, кто говорил о ней. В России "Маленький лорд Фаунтлерой" стал известен уже через два года после выхода в свет в Соединенных Штатах. В 1888 году журнал "Родник" опубликовал перевод, на котором не было, как это нередко случалось в те дни, имени переводчика, зато было помечено: "под редакцией Е. Сысоевой" (Екатерина Сысоева и Алексей Альмединген издавали журнал и приложения к нему). Не прошло и года, как этот перевод вышел роскошным, большого формата томом в красочной обложке. Его выпустил петербургский книгоиздатель А. Ф. Девриен. Это было, так сказать, подарочное издание, выдержавшее впоследствии не одно воспроизведение. Затем переводы -- и все разные! -- посыпались как из рога изобилия. Где только не издавали "Маленького лорда*! В Петербурге, Москве, Киеве, в издательствах И. Д. Сытина, М. О. Вольфа, Е. В. Лавровой и Н. Л. Попова, В. И. Гусинского... Каждый издатель выбирал своего переводчика (или переводчик издателя), но все воспроизводили -- лучше или хуже -- иллюстрации Реджинальда Берча. Переводы были выполнены для своего времени вполне "удовлетворительно" (так оценивали их рецензенты), хотя в некоторых и чувствовалась спешка. Современному читателю, впрочем, странными покажутся и транслитерация имен (маленький лорд у одного переводчика именуется "Кедрик", а у другого "Цедрик", а сама писательница становится Франциской), и передача английских реалий, особенно тех, что касаются отношений землевладельца-лендлорда с его арендаторами, и
~1~


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75
76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100
101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125
126 127 128 129 130 131 132 133


lib.afisha.tv
www.Afisha.tv